fama -

Netflix elimina los subtítulos en español de España de la película 'Roma'

Alfonso Cuarón declaró que el hecho le parecía "muy ofensivo" y "muy, muy ridículo".

Fama

Netflix ha eliminado de su menú de opciones la posibilidad de subtitular en español de España la película "Roma", de Alfonso Cuarón, rodada en español de México y mixteco, la lengua indígena que habla su protagonista, que sí figura subtitulada. 

La decisión, que Netflix ha declinado explicar de manera oficial, como es habitual en su política de comunicación, supone un modo de acabar con la polémica surgida a raíz de que el director mexicano se quejara en una entrevista con Efe en Nueva York de que se subtitulase su cinta.

Cuarón declaró que el hecho le parecía "muy ofensivo" y "muy, muy ridículo", e insistió en que él, como mexicano, veía la películas de Pedro Almodóvar sin problemas: "A mí me encanta ver el cine de Almodóvar, y no necesito subtítulos al mexicano para entenderlo", añadió claramente enfadado el director.

Leer también: Dundunsuá interpone denuncia ante las autoridades, 'van a limpiar mi nombre'

 

Polémica por este tema 

La película, ganadora del León de Oro en Venencia y recién galardonada con dos Globos de Oro como mejor película de lengua extranjera y mejor dirección, nominada a los Bafta y a los Óscar, entre otro centenar de reconocimientos, está disponible en la plataforma de pago desde el pasado 14 de diciembre.

Desde hoy en España, Netflix ofrece "Roma" en versión original (español latinoamericano) y con subtítulos solo en las partes habladas en mixteco, la lengua indígena en la que se comunican dos de sus protagonistas.

Ante esta polémica también se pronunció el académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda, cinéfilo declarado, para apoyar al director del cine mexicano en sus críticas a los subtítulos de "Roma" y agregar que, en su opinión, esta práctica "abre grietas en el privilegio" de los hispanohablantes de entenderse.

Leer también: ¡Ay 9 de enero! Anyuri y su novio dejan en evidencia su 'ignorancia'

Así, en declaraciones a Efe, Álvarez de Miranda consideró que los subtítulos a la película mexicana suponen un "fenómeno sorprendente" y "una falta de confianza" a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

El filólogo piensa que, "afortunadamente", las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, "ni al contrario". 

Etiquetas
Más Noticias

Mundo La rana dorada da un paso hacia su regreso a la naturaleza en Panamá

Fama 'Me siento Mickey': Kathy Car Fashion reacciona a fiesta inspirada en ella

El País Droga oculta en contenedor es detectada en puerto de Colón

Fama ¡Entre brillo y transparencia! Alexa Chacón cumple 33 y los celebra en su mejor versión

El País Transportistas de Panamá Oeste dan plazo al Gobierno antes de subir la tarifa

Fama ¡Una noche de lujo, típico y rock! Así se vivió la boda del embajador de EE.UU. en Panamá

El País Hombre es baleado en La Verbena, Colón

Fama Denise Richards reaparece con un cambio sutil que resalta su esencia

Fama ¡Es abierto al público! Julio César Herrera y Aida Bossa ofrecerán encuentro sobre actuación en Panamá

El País Transportistas de Veraguas advierten escenario 'preocupante' ante alza de costos y nuevas obligaciones

El País Alerta en Portobelo por acumulación de algas en varias playas

El País Dos aprehendidos en Colón por tentativa de homicidio y lesiones personales

El País Recolectan la primera cosecha de 'miel de manglar' en unos pequeños pueblos de Panamá

El País Acribillan a un hombre de 34 años en una vía interna de Loma Cová

El País Investigan doble homicidio de mujeres en el corregimiento Omar Torrijos

El País Encuentran escopeta y pistola tras ataque a tiros en la ciudad de Colón

El País Asalto termina en tragedia: un delincuente muere tras vuelco de auto robado en La Chorrera

El País Panamá supera los 1,200 casos de dengue en las primeras semanas de 2026

El País Aprehenden a hombre de 67 años por presunto abuso sexual contra una menor de edad en Santiago