Conoce las palabras usadas en Panamá que reflejan la presencia de Estados Unidos
BBC Mundo seleccionó junto a los académicos Vásquez y Dde Gracia algunos de los anglicismos más populares.
El portal BBC compartió recientemente un artículo sobre las palabras que se han adoptado en Panamá gracias a la presencia de Estados Unidos. ¿Cómo así?
Resulta que a lo largo de los años la influencia que ha tenido Panamá con los norteamericanos ha ocasionado una deformación del lenguaje, es decir, hoy por hoy existen palabras mezcladas que pueden sonar raro, pero que las personas al escucharla identifican y saben a que se refieren.
Ver más: Diego De Obaldía denuncia en redes que lo plagiaron, le roban tarjeta de crédito
El artículo habla sobre el momento que llegó Estados Unidos a Panamá y como cada vez tomaron más fuerza. Esa gran influencia hizo que aquellas personas que vivían en la zona y que apenas hablaban español y que los panameños no entendían el inglés, formarán una especie de comunicación fluída de cualquier modo.
A casi 20 años de recuperarse el Canal de Panamá, aún existen muchos anglicismos que se siguen usando.
El "cuara" es la forma popular de llamar la moneda de 25 centavos (quarter, en inglés).
Existen otras palabras que a pesar de creer que vienen del inglés, la Academia Panameña de la Lengua aún no reconoce y es que sus etimologías no están comprobadas.
En el caso de Arraiján, según la teoría solo era una indicación, es decir, At right hand (a mano derecha). Para los estadounideses la frase era una forma de indicarle a la gente que venía de Colón, hacia donde tomar.
Ver más: Lamar Odom, adicto al sexo y obsesionado con los videos porno
Otro término es el de "Camarón", palabra que denomina un trabajo temporal y popularmente se cree que evolucionó del come around (pásate por aquí), terminó que utilizaban los extranjeros con los panameños cuando estos querían un empleo para generar dinero extra.
¿Qué otras palabras de origen inglés se usan en Panamá?
BBC Mundo seleccionó junto a los académicos Vásquez y Dde Gracia algunos de los anglicismos más populares de entre los muchos que se utilizan en Panamá (pero, que en algunos casos, también se escuchan en otros países):
"Chifear" (de shift, como "desplazar" o "cambiar"). Cuando evades, ignoras o no haces frente a una persona o compromiso: "Ese 'man' me está 'chifeando'"."Parisear" (de party o "fiesta") y "frén" (de friend, o "amigo"). Salir de fiesta: "Este 'weekend' salí a 'parisear' con los 'frenes'"."Priti" (de pretty, como guapo o bonito), "pay" (de pie o "pastel", como una persona tan guapa o "rica" como un pastel): "La playa estaba bien 'priti'" o "Tu novia es un 'pay'"."Charcot" (de shortcut o "atajo"): "Tuvo que 'charcotear' para evitar el tranque (atasco)"."Tof" (de tough, como "duro" o "difícil"). Cuando una persona es fuerte o insensible, algo está demasiado duro o es complicado de entender: "El examen estuvo bien 'tof'"."Guial" y "buay" (de girl y boy, "chica" y "chico")."Porcón" (de pop corn o "palomitas de maíz") y"guichi guaiper" (de windshield wiper o "limpiaparabrisas")."Parquear" / "parkear" (del inglés park, o "estacionar") pero que en Panamá se usa también para denominar las reuniones con amigos ("Vamos a 'parkear' donde Erick" / "Hay 'parking' en casa de Luis") y que según la académica Vásquez, podría venir del "parque" donde tradicionalmente se hacían estas reuniones entre jóvenes.
Con información de BBC Mundo.