'Educación intercultural bilingüe', un desafío del gobierno
Meduca y pueblos indigenas elaboran hoja de ruta para el desarrollo del programa educativo.
Uno de los pilares que tanto habló el presidente Laurentino Cortizo durante campaña fue mejorar la calidad de la educación en el país.
Esta vez el acercamiento fue con los pueblos originarios donde se establecío una hoja de ruta para trabajar con programas y currículo contextualizado con la materia, ya sea guna, emberá o ngabe buglé, español como segundo idioma, identidad y espiritualidad y matemática.
La viceministra Académica de Educación, Zonia Gallardo de Smith, expresó la necesidad de profundizar estrategias para integrar a los siete pueblos indígenas y de esta manera, fortalecer la educación en las comarcas.
También dijo que uno de los retos es lograr la ampliación de la cobertura y calidad de la educación superior para las comunidades indígenas, mediante estrategias a distancia, semipresenciales, con el soporte de la tecnología de información y comunicación.
En tanto el director nacional de Educación Intercultural Bilingüe Enrique Gardel sostiene que se va a concretar toda la acción para implementar este tipo de enseñanza en todos los territorios indígenas de Panamá, en los siete pueblos originarios.
Ambas partes sostienen que es un gran desafío hacer realidad estos programas. "Tenemos una gran expectativa, hemos trabajado esto por mucho tiempo y lo que queremos es que la educación que se da en áreas comarcales, sea igual a la que se imparte en otras provincias, es decir, con calidad y equidad.
Vea además
En cuanto a los expositores internacionales, añadió Gardel, aprenderemos sus experiencias de cómo se ha aplicado la educación intercultural bilingüe en sus países, pero sabemos que esa experiencia no la podemos aplicar de la misma manera en Panamá, pero nos servirá para tener un marco de referencia.
En el 2005, se hizo el lanzamiento del Programa de Educación Intercultural Bilingüe, en el 2008 se hizo el modelo y, en el 2014, un plan quinquenal para concretizar, con el fin que los niños y jóvenes indígenas, reciban la educación de acuerdo con su idioma y su cultura.