Amplia tu vocabulario navideño y conoce el origen de estas 10 palabras
Los países de habla hispana comparten en estos días muchas tradiciones, pero también tienen en cada uno costumbres diferentes.
Comer "hallacas"; beber "cola de mono"; jugar al "angelito"; cantar, rezar o recibir "aguinaldos"; abrir los regalos del "Viejito Pascuero".
Los países de habla hispana comparten en estos días muchas tradiciones, pero también tienen en cada uno costumbres diferentes con nombres específicos que evocan el espíritu de la Navidad.
Hoy presentamos una muestra de diez palabras navideñas cuyo significado u origen no conocen muchos hablantes.
1. El "Viejito Pascuero"En algunos sitios es conocido como "Santa Claus" (a veces pronunciado como "Santa Clos" o "Santi Clo"), aunque también simplemente como "Santa" o hasta "Colacho" para los costarricenses, que parecen tener mucha confianza con él.
Por supuesto, es también "Papá Noel" en medio mundo, mientras que en Chile, donde prefieren la expresión "Pascua" a "Navidad", lo llaman el "Viejo" o "Viejito Pascuero".
En otros países es el mismísimo "Niño Jesús" o "Niño Dios" quien lleva los presentes. Y en la República Dominicana, la "Vieja Belén" llega, ya en enero, al rescate de los que no recibieron regalos de ninguno de los anteriores.
2. Jugar al "angelito"Pero en la República Dominicana la palabra tiene un significado añadido: allí muchos grupos de amigos o familiares "juegan al angelito", es decir, intercambian pequeños regalos entre varias personas sin que ninguna sepa de quién los recibió.
Es lo que en otros lugares se conoce como "amigo invisible", "amigo secreto" o "Santa secreto".
3. El "pasito"Claro que también se pueden comer "catibías" en la República Dominicana, "tamales" y "nacatamales" en todo Centroamérica, "picana" en Bolivia y otras mil maravillas de nombres tan prometedores como su sabor.
5. El curioso caso de la palabra "alfajor"Pero mientras que en buena parte de América, en especial en el Cono Sur, se trata de dos o más galletas unidas por una capa de dulce (generalmente de leche) y a menudo cubiertas por chocolate, azúcar o glaseado, en España, sobre todo en Andalucía y Murcia, es un cilindro compacto hecho con pasta de almendras, miel y nueces que se come sobre todo en Navidad. Y aún hay más delicias que reciben ese mismo nombre en México, Honduras, Nicaragua y Venezuela.
6. Y de postre... "natilla"
Todos las escuchan decir, pero no todos conocen su significado
7. El antiquísimo origen de la palabra "mazapán"
El Diccionario apunta que su origen parece ser la voz árabe hispana "picmát", a su vez derivada del griego "paxamádion" ('bizcochito') y que puede haber evolucionado hasta la forma actual influida por las palabras "masa" y "pan".
8. Brindemos con "cola de mono"Un "aguinaldo" es un regalo de Navidad, pero también la paga extraordinaria o la bonificación de fin de año que los trabajadores cobran en algunos países, un canto propio de estas fiestas (Venezuela, Puerto Rico y otros), una celebración religiosa (la novena de aguinaldos en Ecuador y Colombia) y hasta una planta tropical muy frecuente en Cuba y que florece... ¡en Navidad!
La explicación a tantos significados la encontramos en la etimología de la palabra: viene de "aguilando" y esta a su vez parece provenir del latín "hoc in anno", o sea, 'en este año', muy adecuada para todas esas cosas (regalos, pagas, cantos, oraciones o plantas) que llegan justo cuando el calendario está dejando caer las últimas hojas.
Ver más: Atención, arrancan las matrículas para el periodo de recuperación académica 10. "Nochebuena"... y "nochebueno"
Muchos se sorprenderán al saber que en el Diccionario académico, además de la palabra nochebuena, figura "nochebueno", que es 'una torta grande amasada con aceite, almendras, piñones y otras cosas, para la colación de Nochebuena' y también un 'tronco grande de leña que se pone en el fuego la noche de Navidad'.
Aunque el término se utiliza poco, la verdad es que las dos realidades a las que se refiere parecen dos muy buenos acompañantes para pasar una feliz noche del 24 de diciembre.
En la recopilación de los términos navideños citados en el artículo han colaborado los periodistas de la Agencia EFE Fabio Agrana (Panamá), Jorge Muñiz (Puerto Rico), Jaime Ortega (Colombia) y Nelson Sandoval (Chile), la coordinadora de la Fundéu Guzmán Ariza (República Dominicana), Ruth Ruiz, y numerosos seguidores de la Fundéu en las redes sociales, que han compartido sus palabras navideñas con la etiqueta #NavidadEnEspañol.